Перевод: с русского на английский

с английского на русский

разводить канитель

  • 1 разводить канитель

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ) КАНИТЕЛЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally:
    - X тянет канитель X is dragging it (things) out;
    - X is stalling.
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо" (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner:
    - X тянул канитель X went (droned) on and on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить канитель

  • 2 разводить канитель

    General subject: fuss about

    Универсальный русско-английский словарь > разводить канитель

  • 3 разводить канитель

    Новый русско-английский словарь > разводить канитель

  • 4 разводить канитель

    drag it on/out

    Американизмы. Русско-английский словарь. > разводить канитель

  • 5 РАЗВОДИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗВОДИТЬ

  • 6 КАНИТЕЛЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАНИТЕЛЬ

  • 7 канитель

    ж.
    (для вышивания; золотая) gold thread; ( серебреная) silver thread; (перен.) разг. long-drawn-out proceedings pl.

    тянуть, разводить канитель — spin* / drag out proceedings

    Русско-английский словарь Смирнитского > канитель

  • 8 разводить

    Американизмы. Русско-английский словарь. > разводить

  • 9 канитель

    жен.
    1) gold thread, silver thread
    2) разг. long drawn-out proceedings/affair, waste of time

    разводить/тянуть канитель — to spin/drag out proceedings, to procrastinate

    Русско-английский словарь по общей лексике > канитель

  • 10 тянуть канитель

    разг., неодобр.
    drag smth. out; spin smth. out; fuss (mess) about; dawdle; waste one's time; harp on the same string

    [Губин] просто улыбался, как свой парень, попавший в передрягу по обстоятельствам, от него не зависящим. "Вы же понимаете, - говорила эта улыбка, - и я понимаю. Не будем тянуть канитель. Делайте выводы, и поставим точку". (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — It was simply a smile and it seemed to say: 'All right, I did make a mess of it but through circumstances beyond my control. You know how it is, and so do I. So there's no point in dragging it out. Make your conclusions, and let's call it a day, shall we?'

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть канитель

  • 11 развести канитель

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ) КАНИТЕЛЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally:
    - X тянет канитель X is dragging it (things) out;
    - X is stalling.
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо" (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner:
    - X тянул канитель X went (droned) on and on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развести канитель

  • 12 тянуть канитель

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ) КАНИТЕЛЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally:
    - X тянет канитель X is dragging it (things) out;
    - X is stalling.
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо" (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner:
    - X тянул канитель X went (droned) on and on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть канитель

  • 13 К-52

    ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ) КАНИТЕЛЬ coll, disapprov VP subj: human
    1. to be very slow in doing sth., delay sth. intentionally
    X тянет канитель = X is dragging it (things) out
    X is dragging his feet X is stalling.
    «Вечером со сватами приду, - объявил Егорша... - Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо» (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... uWhy drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    2. to talk for a long time in a monotonous, boring manner
    X тянул канитель - X went (droned) on and on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-52

  • 14 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 15 О-82

    ПО ОДНОМУ PrepP Invar adv
    singly, not all together, following in succession
    one by one
    one at a time (in limited contexts) in single file.
    ...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3)....The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up.... The representative of the security branch...called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).
    Альбом держат в кабинете Куненко, впускают туда по одному членов правления и запирают снаружи каждого на десять минут (Аксенов 12). The album was kept in Kunenko's office, and they let in one member of the Union board at a time for ten minutes and locked the door from the outside (12a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-82

  • 16 Т-7

    (И) ТАК И ЗТАК (ЗДАК) (И) ТАК И ТАК all coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    in all different ways first one way, then another (in limited contexts) (try (do)) everything (one can)).
    (Расплюев:) Как взял он (Кречинский) это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) As soon as the idea came to his (Krechinsky's) mind, he turned it over this way and that... (2b).
    Принц Ольден-бургский так и эдак его (нашего представителя) уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him (our spokesman) into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
    Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2.
    adv
    regardless of (what one does, how events develop etc): anyway
    anyhow in any case (event) at any rate one way or another (when there are only two possible outcomes, options etc) either way.
    Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
    «Вот что, ребятишки... ломать (дом) так и так придётся: противопожарная безопасность» (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it (the house) down in any case. Fire regulations" (3a).
    Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо» (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он (Кунта) не чувствовал большой разницы - что самому тащить (кукурузу), что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he (Kunta) did not see much difference - lug it (his corn) himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-7

  • 17 ясное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:
    - it's clear enough (quite clear).
         ♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
         ♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
         ♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело

  • 18 по одному

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    singly, not all together, following in succession:
    - [in limited contexts] in single file.
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)....The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch...called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).
         ♦ Альбом держат в кабинете Куненко, впускают туда по одному членов правления и запирают снаружи каждого на десять минут (Аксенов 12). The album was kept in Kunenko's office, and they let in one member of the Union board at a time for ten minutes and locked the door from the outside (12a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по одному

  • 19 и так и так

    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и так

  • 20 и так и эдак

    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и эдак

См. также в других словарях:

  • Разводить канитель — РАЗВОДИТЬ КАНИТЕЛЬ. РАЗВЕСТИ КАНИТЕЛЬ. Прост. Пренебр. 1. Медлить, затягивать какое либо дело. Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо. Сколько я ещё деда эксплуатировать буду? Ты думаешь, я не вижу,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • разводить канитель — не чешется, мешкать, чесаться, тянуть, не мычит и не телится, тянуть канитель, тянуть кота за хвост, копаться, тянуть резину, раскачиваться, мямлить, валандаться, канителиться, чикаться, копаться как жук в навозе, канителить, волынить, терять… …   Словарь синонимов

  • КАНИТЕЛЬ — (фр. cannetille, ит. canutiglia). 1) тончайшая золоченая, серебряная или мишурная проволока для обматывания ниток или для винтовых спиралей, употребляем, в золотошвейном деле. 2) скучный, бессодержательный разговор. Словарь иностранных слов,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КАНИТЕЛЬ — КАНИТЕЛЬ, канители, мн. нет, жен. (франц. cannetile). 1. Тонкая витая золотая или серебряная проволока, употр. для вышивания. Тянуть канитель (изготовлять ее). Моток канители. 2. перен. Досадная потеря времени; что нибудь очень скучное,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАНИТЕЛЬ — Выделывать канители. Прибайк. Неодобр. Капризничать, привередничать. СНФП, 76. Заводить/ завести канитель. 1. Ворон., Свердл. Начинать ссору. СРНГ 13, 41. 2. Волг. Начинать хлопотное, бесполезное дело. Глухов 1988, 45. Канитель с уксусом. Прост.… …   Большой словарь русских поговорок

  • канитель — и, ж. canetille f. 1. Очень тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить. употребляемая для вышивания. БАС 1. Тончайшая золотая, серебряная и медная (посеребреная или вызолоченная) проволока; употребляется для вышивания,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КАНИТЕЛЬ — КАНИТЕЛЬ, и, жен. 1. Очень тонкая металлическая нить для вышивания. Тянуть к. (изготовлять её). Золотая к. 2. перен. Нудное, с проволочками тянущееся дело (разг.). К. тянуть, разводить. Довольно канители! | прил. канительный, ая, ое (к 1 знач.).… …   Толковый словарь Ожегова

  • Тянуть (разводить) канитель — 1. Разг. Неодобр. Затягивать какое л. дело; медлить с ответом. ФСРЯ, 193; БМС 1998, 247; ЗС 1996, 342, 376; Мокиенко 1989, 35 36; Мокиенко 1990, 88; Ф 2, 113; СПП 2001, 43. 2. Жарг. шк. Пренебр. Учиться в школе. ВМН 2003, 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • Развести канитель — РАЗВОДИТЬ КАНИТЕЛЬ. РАЗВЕСТИ КАНИТЕЛЬ. Прост. Пренебр. 1. Медлить, затягивать какое либо дело. Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и эдак жениться надо. Сколько я ещё деда эксплуатировать буду? Ты думаешь, я не вижу,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • разводить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я развожу, ты разводишь, он/она/оно разводит, мы разводим, вы разводите, они разводят, разводи, разводите, разводил, разводила, разводило, разводили, разводящий, разводимый, разводивший, разводя; св.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • канитель — и; ж. [от франц. cannetille] 1. Тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить, употребляемая для вышивания. Золотая к. Вышивать канителью. Тянуть к. (изготовлять её). // Тонкая металлическая нить, употребляемая как ёлочное украшение.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»